本文へスキップ

英文契約の作成、リーガルチェック、翻訳に必要なのは?寺村総合法務事務所

代表:寺村 淳(東京大学法学部卒、元日本製鉄勤務)
Email: legal(at)eibun-keiyaku.net

英文契約書の翻訳サービスTranslation

英文契約書作成チェック寺村事務所ホーム > 英文契約書の翻訳(和訳、英訳)


英文契約書・和文契約書、法律文書などの単純翻訳(和訳・英訳)

  • 英文契約などの単純和訳(リーガルチェックなし)

    英文契約書(秘密保持契約、取引基本契約、売買契約、業務委託契約、販売店契約、代理店契約、ライセンス契約、利用規約(Terms of Use)、基本条件書(Letter of Intent, MOU)、共同開発契約、雇用契約)や、定款、議事録などについての英文を、和訳いたします。

    なお、
    リーガルチェックや修正が必要な場合は、
    英文契約書の
    リーガルチェックサービス(和訳付き)をご選択ください。
    (単純翻訳サービスには、文章チェックやリーガルチェックは含まれておりません)

    ● 詳しくは、→こちら をご覧ください。

  • 和文契約書などの単純英訳(リーガルチェックなし)

    お客様から頂いた和文契約書やその他の日本文の文書を、単純に英語に翻訳いたします。但し、和文の契約案を単純に英語にしても、英文契約としては妥当なものとはならないため、この英訳業務は、「既に締結済みの契約の英訳」又は「参考のために行う単純英訳」などに限らせていただきます。

    ※ 契約の当事者が将来英文契約を締結するために和文契約原案を英文にする場合に関しては、日本語には主語や目的語の脱落が多いこと、及び英文契約として必要な条項や表現が抜けていることなどから、和文を単純に英訳しても妥当なものにはなりません
    そのため、弊所では、
    この場合「英文契約の作成」サービスとして提供させていただきます。この作成サービスにおいては、和文原案を参考に、適切な英文契約を作成します。なお、作成した英文契約には、和文を添付いたします。

     詳しくは、→ こちら をご覧ください。


    料金表は、こちらです