本文へスキップ

英文契約のリーガルチェックとは?寺村総合法務事務所

代表:寺村 淳(東京大学法学部卒、日本製鉄17年勤務)
Email: legal(at)eibun-keiyaku.net

英文契約のリーガルチェック/レビューLegalCheck/Review

英文契約書作成チェック寺村事務所ホーム > 英文契約リーガルチェック


英文契約のリーガルチェック(レビュー、修正)

  • 英文契約のリーガルチェックサービスの内容

    リーガルチェック・サービスでは、相手方から提示された英文契約の問題点、不公平点、英文法の誤りなどをチェックし、英文を修正・訂正します(ワード修正記録)。

    同時に、
    英文の和訳を行い、上記の英文修正箇所の和訳文についても、その英文修正内容に合わせて修正を行います(ワード修正記録)。



    リーガルチェック〜英文和訳ありのサービスは、契約の相手先から提示された英文契約書のドラフトについて、法的リスクの観点、およびビジネス上のリスク及び妥当性、戦略性等の観点からチェックを行い、かつ必要な修正のご提案を行うサービスです。

    さらに、英文について和訳を行います。

    なお、チェック後の修正や、契約相手からの修正提案への対応など、原則として契約締結完了までサービスをご提供いたします。


    なお、日本側当事者が作成した契約案(ドラフト)である場合、あるいは、ドラフトを提示してきた契約相手先が英語を母国語としない国の企業である場合(ネイティブ作であってもドラフトの内容に多くの抜けがあって専門家が作成したものとは考えにくい内容の場合や、文法上の誤りが多数存在する場合などを含みます)など、ドラフトの内容が通常のリーガルチェックの範囲におさまらないと考えられる場合は、当該ドラフトのリーガルチェックではなく、「作成」業務とさせていただく場合がございます。

    お見積りの際には、あらかじめドラフトをお送りください。



    #リーガルチェック〜英文和訳なしについて
     リーガルチェックのみ(和訳なし)のご依頼は、英米ネイティブの方からのご依頼を除き、原則としてお受けすることができません
    何卒ご了承ください。

英文契約書の作成

英文契約、和文契約書の翻訳(和訳、英訳)

和文契約の作成、リーガルチェック


料金表は、こちらです