代表:寺村 淳(東京大学法学部卒、元日本製鉄勤務)
Email: legal(at)eibun-keiyaku.net
・当事務所は、ビジネス英文契約を中心に業務を行っている契約書業務専門事務所です。
・あらゆる英文契約書について、構想段階のお手伝いから、英文契約書の作成、リーガルチェックおよびそれに基づく修正のご提案、さらには、日本語→英語/英語→日本語の翻訳まで、包括的な英文契約書サービスを迅速かつリーズナブルな料金で、原則として契約締結完了までご提供します。
・英文化するための和文がお客様において出来ていなくても、各種法律上の問題点や事業展開上のリスクの所在を明確にし、どのような戦略で契約交渉に臨むべきかを、お客様の事業の立場から弊所にて検討し、契約骨子の作成や修正箇所のチェックをさせていただいたうえで、必要な英語・英文の作成・修正などを致します。
・作成の場合と、契約チェックで翻訳付きの場合、作成・チェックした英文と一緒に和訳文をお送りしますので、和文にて内容を判断していただけます。
・英文契約書は、単に英語を知っているとか、英会話ができるとか、あるいは単に法律の条項を良く知っているというだけでは、リスク管理が行き届いた良いものは出来上がりません。
良い契約書を作成するためには、事業そのものを良く知り、企業経験を沢山積むことが、最も必要な条件だと思います。そのような企業経験、事業経験があって、はじめて、ビジネス上の具体的なリスクを洗い出し、企業戦略を踏まえた契約書が出来上がるものだと思っています。
・従って、良い英文契約を作成し、リスク管理の行き届いたリーガルチェックを行ったうえで修正を行うためには、次の3つの条件を満たすことが必要不可欠です:
1.実際のビジネス経験が豊富なこと、
2.確かな法律的知識と法的思考力があること、
3.契約英語に精通していること、の3点が必須条件です。
・これまで、新日鉄・新日鉄ソリューションズ(株)等において、法務−契約−知的財産権部門、および経営企画−事業企画部門に合計17年間勤務し、その中で、数千件に及ぶ英文契約書および和文契約書の作成およびチェックを担当したほか、事業企画、事業管理の実務経験を積んで参りました。
さらには、行政書士として独立した後においても、英文契約書/和文契約書の専門事務所として、各種業界のお客様から数多くの英文契約書の作成やチェック、翻訳のご依頼をいただいております。
・お客様の国際取引に必須な英文契約書の作成、リーガルチェック、修正対応および翻訳については、
「豊富なビジネス経験」 「確かな法的知識」 「高い契約英語力」
のすべてを兼ね備えている当事務所を是非ご活用ください。
・当事務所では、あらゆる英文契約書について、構想段階のお手伝いから、英文契約書作成、チェックおよび修正、契約相手先に提示した後の再修正への対応、そして契約締結完了まで、英文契約締結全体の包括サービスをご提供します。
・まず、英文契約書作成の前段階では、当事務所のビジネスおよび英文契約作成経験を活かし、お客様のビジネスの枠組み作りからお手伝いさせていただきます。
・英文契約書の作成にあたっては、お客様の意図を反映した和文契約案、あるいは骨子案がある場合はそれをベースにして作成します。
また、それらがない場合も、お客様のご意向を伺った上で、その内容に沿った契約書案を作成いたします。
・作成後は、お送りする契約案やリーガルチェック後の修正案について、お客様にチェックしていただきます。
お客様の確認後、修正の必要があれば、原則として追加料金なく*1、お客様のご要望に基づき修正をいたします。
・さらに、お客様が、契約の相手先に契約案を提示した後、相手先から契約の修正の提案/再提案がなされた場合、その提案等に問題がある場合は、こちらにお送りください。
再度、リーガルチェックを行ったうえで、相手先の提案についての対応について、お客様にご提案したりご説明を行ったりします。これにつきましても、原則追加料金なく対応いたします*1。
*1 再リーガルチェック・再修正の対応は、原則として、当初のご依頼日から3か月以内のものに限らせていただきます。予めご了承ください。
英文契約の作成をご依頼頂いた場合は、必ず、参考和訳文が添付されます。
・また、リーガルチェックをご依頼いただいた場合には、リーガルチェックを行った当初の英文の和訳文と、修正後の和訳文の双方が添付されています。
(ただしワードの修正記録となっています)
・したがって、作成された英文契約案や、リーガルチェック後の修正内容を、和文で確認していただくことができます。
・英文契約書の作成にあたっては、お客様の意図を反映した和文契約案、あるいは骨子がある場合はそれを拝見させていただき、その内容に沿った形で英文契約書の案を作成いたします。
でも、お客様に和文契約案や契約骨子がない場合でも、大丈夫です。
御社で希望する契約概要、骨子などをお送りください。また、こちらからお問い合わせする内容について、可能な範囲で教えてください。
お客様が判断できない部分は、こちらでお客様の取引や商品/サービスの内容に応じ、適切な条件を盛り込んで英文契約書案を作成いたします。
当事務所では、Eメールのやり取りだけで、すべての英文契約サービスをご提供いたします。
わざわざ事務所においでいただく必要はありません。また、電話を掛けていただくことも必要ありません。
(なお、原則としてEメール及び電話のみで対応させていただきます。ご依頼前のお打ち合わせがどうしても必要な場合、1回(1時間)2万円〜を頂戴いたします。)
Eメールにお客様の名前、会社名・部署名、ご連絡先Eメールを記載していただき、英文契約の作成やチェック、翻訳に必要な書類をお送りください。
頂いた書類で不明点がある場合は、こちらからメールにてご連絡いたします。
頂いたメールには、当事務所の営業日であれば、必ず当日のうちにご連絡いたします。
(外出等でなければ、通常、1〜2時間以内にご連絡を差し上げます。)
また、お見積りの場合、書類を拝見した上でないと正確にお見積もりができない場合もございますので、書類がある場合はお送りください。
なお、行政書士には、行政書士法に基づく「守秘義務」が課せられており、頂いたメールや書類等に関する秘密情報は、公知・既知の情報でない限り、秘密に管理し第三者に開示いたしません。
お客様からメールにて正式にご発注頂いてから納品まで、
英文契約の作成、リーガルチェックは、3〜4営業日
が標準納期となっております。
(ただしボリュームおよび当事務所のスケジュールによって変動する場合があります。)
上記のような契約構想段階から締結までの包括的な英文契約サービスを、リーズナブルな料金でご提供いたします。
→詳しくは、料金表をご覧ください。